В истории рекламных акций известен пример, когда компания „Кока-Кола“ решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало, как „Кекон-Ке-Ла“. В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что в переводе с китайского (а точнее, на китайском) это созвучие может иметь несколько странное значение „Кобыла, нашпигованная воском“. После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию „Ко-Коу-Ко-Ле“, что имело более позитивное значение „Полный рот счастья“.
Источник